Translating Childrens Literature An Exploration Of Techniques Used In English Vietnamese Translation Of Aesops Fables
Võ Thị Liên Hương, Bùi Lê Diễm Trang, Nguyễn Vũ Khanh
This study aims to explore techniques employed in translating children’s literature. In particular, it examines those used in translating story titles, proper names,
personal pronouns, and life lessons. Using a purposive corpus built from a collection of
Aesop’s fables written in English and their translation into Vietnamese, the study has
attained considerable findings. The results show that the techniques used were universal.
All the techniques mentioned above have been found in the Vietnamese versions of
selected Aesop’s fables. Nonetheless, due to differences in language properties between
English and Vietnamese, some instances of translation were far more complicated and
tended to combine techniques. This study found a new application for the adaptation
technique in translating proper names that can be described as domesticated replacement.
The study also suggests that by using bilingual fables as material for teaching English to
young learners, teachers can raise their awareness of linguistic differences between English
and Vietnamese, and help them appreciate the richness of English and Vietnamese,
encouraging them to express similar ideas in different linguistic and cultural contexts.