Um drácula brasileiro: análise da transposição do gótico na tradução de Lúcio Cardoso
| Belas Infiéis
Aline Camargo Fontana, Guilherme Vinicius Lunelli, Jaqueline Bohn Donada, João Guilherme Marques dos Santos, Laura da Costa Toledo
periodicos.unb.br
This paper aims to analyze the translation of Drácula: O Homem da Noite, by Lúcio Cardoso, made in 1943, in comparison to the 1897 source text, originally written by Bram Stoker. Cardoso’s translation has significant relevance for the field of Translation Studies, as it was the first to appear in Brazilian Portuguese and one of the first to attempt the challenging task of transporting the novel’s Gothic elements in translation. The theoretical basis consists of theories of the Gothic as a literary mode, based on Botting (1996), França (2017), Groom (2012), Hogle (2002) and Spooner (2007). The strategy for carrying out the analysis revolves around the comparison between the source text and Cardoso’s translation, observing how the translator works with the Gothic and which omissions of original excerpts are identified (or not) in his translation. Results obtained indicate that Cardoso’s translation is significantly different from the source text, to the point that it is not possible, at certain moments of the narrative, to find correspondences between the texts in aspects that make Dracula a Gothic novel, as mentioned by Hogle (2002). Keywords: Translation. Gothic. Transposition of Gothic. Dracula. Lúcio Cardoso.